Le mot vietnamien "dao ngôn" (đạo ngôn) peut être traduit par "rumeur" ou "on-dit" en français. C'est un terme qui est considéré comme archaïque et rare dans l'usage courant. Voici une explication détaillée de ce mot :
"Dao ngôn" désigne une information, souvent non vérifiée, qui circule parmi les gens. Cela peut inclure des histoires, des nouvelles ou des opinions qui ne sont pas forcément basées sur des faits solides. En français, on pourrait dire qu'il s'agit de "bruits de couloir" ou de "bavardages".
Ce terme est principalement utilisé dans des contextes littéraires ou historiques, et il n'est pas courant dans la conversation quotidienne. Par conséquent, il est souvent préférable de s'en tenir à des mots plus simples comme "rumor" lorsque vous parlez de rumeurs dans un cadre informel.
Dans un contexte plus avancé, "dao ngôn" peut être utilisé pour discuter de la propagation de fausses informations ou de rumeurs dans la société. Par exemple, on pourrait dire : - "Dao ngôn về nạn dịch này đã khiến nhiều người hoang mang." (Les rumeurs sur cette épidémie ont semé la confusion parmi de nombreuses personnes.)
Il n'y a pas de variantes directes de "dao ngôn", mais vous pouvez rencontrer des mots similaires dans des contextes différents, comme : - Tin đồn : qui signifie également "rumeur", mais qui est plus courant dans la langue moderne.
Bien que "dao ngôn" soit principalement utilisé pour désigner des rumeurs, dans certaines contextes littéraires, cela peut également faire référence à des paroles ou des expressions qui sont souvent répétées. Cependant, ce sens est moins courant.